,,,,,
Bagaimana ia berfungsi
Tentang kita
Harga
Ajar
Log masuk
Mulakan pelajaran anda
Bagaimana ia berfungsi
Tentang kita
Harga
Ajar
Log masuk
Mendaftar
Blog LIM Lessons
10 Expressions Italiennes Espressioni Idiomatiche Italiane Con I Colori
10 expressions italiennes: espressioni idiomatiche italiane con i colori
11 Sep 2019 / Perancis / 8 minit membaca

La partie d'une langue s'adressant au spectrum des couleurs nous aide à comprendre comment une population "voit" les couleurs et le monde. Le langage est, en effet, un filtre à travers lequel la réalité est saisie et un langage particulier peut différencier, par exemple, plus de variantes de bleu qu'un autre langage, suite à la nécessité d'utiliser ces mots dans sa culture et sa société. De plus, différentes cultures accordent différentes significantions aux couleurs. Par exemple, en Italie il est normal d'associer le noir avec l'idée de la mort et du deuil, le blanc avec le pur, le rouge avec l'amour et la passion, et le vert avec l'argent. Les expressions utilisant les couleurs sont importantes. Dans cet article, nous apprendrons quelques expressions courantes en Italien qui utilisent les couleurs.

 

1) Mettere nero su bianco

Cette expression signifie écrire et signer un contrat (littéralement, mettre de l'encre noir sur du papier blanc) afin de formaliser un accord et éviter tout malentendu.

Esempio: Stamani sono andato nell’ufficio del direttore e abbiamo messo nero su bianco il contratto di lavoro.

Exemple: Ce matin je suis allé(e) dans le bureau du manager et nous avons mis le contrat d'emploi en noir sur blanc.

 

2) Essere al verde

Cette expression signifie de rester sans argent. Pour cette phrase, il existe plusieurs explications. La première fait illusion au tissu vert qui était auparavant à l'intérieur des coffres forts. Si on pouvait voir du tissu vert, cela voulait dire que tout l'argent du coffre avait déjà été utilisé. Selon une autre source, l'expression vient de l'ancienne habitude de peindre le dessous des bougies en vert. Quand ces bougies venaient à leur fin, on verrait alors le bas vert. Finalement, une autre explication possible fait référence aux auctions publiques qui se déroulaient à Florence, pendant lesquelles des bougies au bas vert étaient utilisées; quand la bougie fondait jusqu'à ce que le vert se voie, l'auction se terminait, car les acheteurs n'avaient alors plus d'argent et ne pouvaient plus rien acheter.

Esempio: Per questo mese non posso comprare nient’altro, sono al verde.

Exemple: Ce mois-ci, je ne peux rien acheter. Je suis à vert.

 

3) Di punto in bianco

Cette phrase est synonyme avec "soudainement," "tout d'un coup," et aussi "à l'improviste" et vient de la langue balistique. Dans le passé, cette expression fut utilisée pour indiquer un tir sans altitude. Le curseur n'indiquait aucun chiffre, mais restait à point blanc. De cette manière, la trajectoire du tir était horizontale et le tir n'était possible que sur de très courtes distances. En tant qu'avantage, le tir était soudain et imprévisible, car des calculations préliminaires n'étaient pas nécessaires. L'expression est documentée par le Dialogue sur les deux grands systèmes du monde (1632) de Galileo Galilei, où on peut lire: “Not only the shots to the meridian lines, but neither those to the east or to the west would be successful, but the oriental ones would be high, and western ones would be low, every time we shot from point to white.”

Esempio: Di punto in bianco fece la valigia e se ne andò.

Exemple: De point en blanc, il a pris la valise et est parti.

 

4) Essere rosso come un peperone

"Être rouge comme un poivron" veut dire avoir la figure rouge suite à la timidité ou la honte, comme l'image d'un poivron rouge écarlate. L'expression peut aussi être utilisée pour indiquer la rougeur du corps après un long moment au soleil.

Esempio: Quando Anna gli ha rivolto la parola, Carlo è diventato rosso come un peperone e ha iniziato a balbettare.

Exemple: Quand Anna lui a parlé, Charles est devenu rouge comme un poivron et a commencé à bégayer.

 

5) Passare la notte in bianco

Cette expression signifie de passer une nuit sans sommeil. L'origine de l'expression remonte au Moyen-Âge. À cette époque, en effet, l'un devenait chevalier lors d'une cérémonie solennelle d'investiture, pendant laquelle le chevalier promettait dans les mains du seigneur, puis l'habillement et la livraison des armes bénies par le prêtre suivaient. La nuit avant la cérémonie, le chevalier était vêtu de blanc et accompagné à une chapelle, où il passerait une nuit entière à prier. La première utilisation de cette expression paraît être celle que l'on trouve dans le livre Le Vicomte pourfendu d'Italo Calvino, publié en 1952, où on lit: “Now he did not think, he had spent the night in white, he was sleepy.” La nuit blanche est une autre phrase liée à cette expression. Elle est couramment utilisée en Italien moderne et indique l'initiative, dans certaines villes, de garder les magasins et musées ouverts la nuit, certains jours de l'année.

Esempio: Oggi sono stanca morta, ho passato la notte in bianco.

Exemple: Aujourd'hui je suis crevée, j'ai passé la nuit en blanc.

 

6) Essere nero

Cela veut dire être énervé, noir de rage. On dit aussi être noir énervé.

Esempio: Ho appena litigato con il cassiere della banca, sono nero.

Exemple: Je viens de me disputer avec le caissier de la banque, je suis noir(e).

 

7) Un libro giallo

Un livre jaune (on dit aussi seulement "un jaune") est un roman policier. Cette phrase est née en 1929 lorsque la célèbre maison d'édition Arnoldo Mondadori a publié le premier livre d'une nouvelle série intitulée «Il Giallo Mondadori». Les livres de cette série étaient tous des romans policiers et ils avaient tous une couverture jaune. Les livres, qui sortaient chaque semaine, pouvaient être achetés dans des librairies ou dans des kiosques à journaux et la série est rapidement devenue très populaire. Le premier livre publié est The Benson Murder Case de S. S. Van Dine.

Résumé: Ieri sono stata in libreria e mi sono comprata l’ultimo giallo di Camilleri.

Exemple: Hier, je suis allé à la librairie et j'ai acheté le dernier jaune de Camilleri.

 

8) Avere il sangue blu

Cette expression désigne des personnes nobles. Le terme a plus d'une origine. Selon la première hypothèse, jadis, la noblesse passait la plupart de son temps à l’intérieur. En raison de la faible exposition au soleil, leur peau était très blanche, de sorte qu'elle révélait leurs veines bleues. Une deuxième théorie fait référence à l'hémophilie: une maladie héréditaire très répandue parmi les nobles du passé qui, en fait, se sont mariés entre parents de sang, ce qui a généré des descendants faibles et susceptibles de tomber malades. L'hémophilie provoque une mauvaise coagulation du sang et provoque des saignements avec des bleus clair bleutés. En conséquence, les gens ont commencé à croire que les nobles avaient le sang bleu.

Esempio: La mia compagna di classe Angela ha il sangue blu. I suoi antenati appartenevano ad una famosa casa reale.

Exemple: Angela, ma camarade de classe, a le sang bleu. Ses ancêtres appartenaient à une fameuse maison royale.

 

9) Cronaca Nera

Avec cette phrase, les nouvelles concernant le meurtre, le viol, le cambriolage et le vol sont regroupées. Dans les journaux, il existe des sections spéciales où vous pouvez lire tous les articles sur le crime, mais il existe également des magazines qui traitent uniquement les informations sur la criminalité comme «Cronaca Vera» (dont le titre crée un jeu de mots avec le terme «cronaca nera») ou «Giallo» (qui reprend l'expression «livre jaune» que nous avons expliquée précédemment).

Esempio: È accaduto un brutto fatto di cronaca nera: un pazzo ha sparato sulla folla in pieno centro.

Exemple: Une nouvelle noire est survenue: un homme fou a tiré sur la foule au centre-ville.

 

10) Cronaca Rosa

 

Pink News, opposée à la black news, rapporte des informations sur des événements heureux, tels que des fiançailles, des mariages et des naissances.

Esempio: Ho comprato “Cronaca Rosa” da leggere in spiaggia.

Exemple: J’ai acheté «Cronaca Rosa» et je le lirai sur la plage.

 

Kongsi siaran ini
https://lim-assets.s3.amazonaws.com/users/profile_pictures/27/small_81c14082-2275-4539-9e77-b30b9d6e4cf4.PNG
Mengenai Pengarang
Luma
I am a traveler, language learner and artist.
Belajar Bahasa menjadi lebih mudah - mulakan hari ini!
Jadual Sekarang
Sertai lebih daripada 36,000 pelajar bahasa yang berpuas hati!
Simbol penguasaan bahasa CEFR
Tahap pelajaran kami adalah mengikut Rujukan Rujukan Eropah Common
Logo Pelajaran LIM
© Language in Motion LLC 2019